vb_man hat geschrieben:
Ich fände das richtig gut.
Viele Filme leiden durch die Übersetzung. Die Schönheit der Sprache, der Sprachwitz, der nur in der Orginalsprache rüberkommt, all das bleibt erhalten.
Ich verstehe wirklich nicht gut französisch, aber wenn ich weiss, ich sehe einen französischen Film und es wird Deutsch gesprochen, dann stimmt etwas nicht.
In den meisten Ländern der Welt laufen die Filme im Orginal mit Untertiteln. Selbst in den USA laufen deutsche Filme (sofern sie es ins Kino schaffen) auf Deutsch mit engl. Untertiteln. In Skandinavien und den Benelux-Staaten laufen schon immer die Filme im Kino und TV in der Orginalsprache. In Deutschland, Frankreich und Italien hat sich diese Synchronisations(un)kultur eingebürgert. Und jetzt mal ganz ketzerisch gefragt, in Skandinavien und Benelux kann so gut wie jeder fließend Englisch und 1-2 weitere Sprachen und wie sieht es bei uns aus?
Ich freue mich über jede Gelegenheit Filme im Orginal zu sehen. Ich gebe zu, das beschränkt sich auf Sprachen, die ich einigermaßen verstehen kann und auf Filme, die mich ohnehin ansprechen. Filme aus Absurdistan oder der äußeren Mongolei finde ich eher unattraktiv, egal in welcher Sprache, egal mit welchen Untertiteln.
Bei Pioto müßten doch auch die Korken knallen; endlich das Gesamtwerk von Kaurismäki in Finnisch im deutschen Fernsehen.
Vorteile:
- 100% authentisch, Stimmung kommt evtl. besser rüber
- Manche Witze und sprachlichen Finessen etc. sind nicht übersetzbar
- Im Original sind nie Übersetzungsfehler (in den Untertiteln allerdings schon)
Nachteile:
- Bei praktisch allen Sprachen außer Englisch muss man mitlesen. Das strengt extrem an und dadurch verpasst man ca. 10-20% der Handlung. Trifft natürlich auf subtilere Filme eher zu als auf den Terminator oder Rambo.
- Selbst wenn man die betreffende Sprache gut kann, hat man manchmal Mühe (Slang, Dialekt, Tonqualität), alles zu verstehen
- Dialoge sind in den Untertiteln teilweise bis zur Unkenntlichkeit verkürzt/-stümmelt. Es wird massig rausgeschnitten
Für mich sind die Nachteile 1 & 3 die Killerargumente, d.h. in der Regel bevorzuge ich synchronisierte Filme. Und die Synchronisierungen sind in Deutschland auf einem extrem hohen Niveau, Respekt. Weiß nicht, wie's in anderen Ländern aussieht.
Dass die Leute in Skandinavien so gut Englisch können...ich kann da nur für die Finnen sprechen und der Ruf ist weit besser als ihr Englisch. Von den Neffen und Nichten meiner Frau kann nur einer wirklich gut Fremdsprachen, alle anderen sprechen unterirdisch fremd. Ihre zwei Neffen/Nichten, die in Bayern zur Schule gingen, können deutlich besser Englisch. Sobald die Themen das Smalltalk-Niveau verlassen und etwas spezieller werden, z.B. wenn's über Kutteln/Lüngerl geht oder um Hämorrhoiden oder gebrauchte Tampons, da können die meisten Finnen schon längst nicht mehr mithalten.
Ich würde mich in der Tat freuen, finnische Filme im Original zu sehen, da ich die Sprache passabel kann (nach 11 Jahren Finnland). Für fast alle anderen ist das aber ein eher zweifelhaftes Vergnügen...
Zu vb_man noch:
- die allermeisten Witze & Gags kann man sehr wohl eindeutschen
- europäische Filme laufen in Amiland zwar tatsächlich mit Untertiteln, aber meistens machen die eine US-Version, die fast immer viel schlechter ist
- warum können die in NL, B und Skandinavien besser Englisch als Deutsche, Franzosen, Italiener oder Spanier? Weil die mit ihren eigenen Sprachen total aufgeschmissen wären und gezwungen sind, Englisch zu lernen. Ob sie's dann so toll können, ist eine andere Frage. Im Durchschnitt wahrscheinlich schon.
- die meisten Länder, die nur mit Untertiteln arbeiten, haben < 10 Mio. Einwohner, d.h. die Synchronisationsarbeiten sind zu teuer
- kennt ihr das polnische System: ein oder zwei Erzähler fassen die Handlung verbal zusammen, während man im Hintergrund etwa die Hälfte der Dialoge hört. Ob ihr's glaubt oder nicht, ich kenne mindestens einen Polen, der DAS System am allerbesten findet.